Форум » Говорим на Карачаево-Балкарском | Алан тилде сёлешебиз » Нужен перевод песни » Ответить

Нужен перевод песни

Аджарский: Nart ciri. Otarlani Omar www.camagat.com Помогите с текстом песни. Мне одновременно нужно и оригинал на карачаевском и перевод на русский и русскими буквами как-бы транскрипцию самих слов оригинала; то есть без знаков "ъ" и "ь". Заранее большое спасибо! Вообще расскажите о чем песня. Очень нравится, сильная. У меня есть желание выучить ее наизусть.

Ответов - 32, стр: 1 2 All

Бёрюкъан: Аджарский пишет: Nart ciri. Otarlani Omar www.camagat.com Помогите с текстом песни. Мне одновременно нужно и оригинал на карачаевском и перевод на русский и русскими буквами как-бы транскрипцию самих слов оригинала; то есть без знаков "ъ" и "ь". Заранее большое спасибо! Вообще расскажите о чем песня. Очень нравится, сильная. У меня есть желание выучить ее наизусть. Я не могу скачивать песни с инета. Если бы я узнал, что это за песня, я бы привел и слова, и перевод, т.к. у меня есть диск Омара Отарова. Кстати, предком балкарцев Отаровых был сванский князь Отар Дадешкелиани!

всезнайка: click here немножко другой вариант в исполнении гр."Учкекен"

всезнайка: Выкладываю слова песни (пока карачаевский вариант) Схуртук элден чыгъыб барабыз, Нарт Ёрюзмек а аллыбыздады. Аны джюреги къаныбыздады, Аны ёхтемлиги барыбыздады. Къарлы таулагъа биз терк джетербиз. Доммаила къырыб биз келтирирбиз, Уллу къобандан биз терк ётербиз. Къара Ногъайда чариш этербиз, Нарт атла джерни титиретелле. Джулдузлу кёкге учуб джетелле. Сарыуек сууну бойнун сакълаиды. Нарт эллериме тамчы таммайды, Къуугъун къазауат ма терк боллукъду, Суу ызла саулай къандан толлукъду. Нарт садакълары кюбе тешелле. Нарт сымпыллары гелеу кеселле, Нарт къалаларыбыз ёхтем туралла. Нарт эллилени джаудан сакълаила Доммай уунду солуу болмаиды. Доммай уунда атынг тоймаиды. Къолан туякъгъа джерчи да маиды, Къолан туягъы джерге батмаиды. Гемуда атласа джер титиреиди. Минги Таудан бузла тюшеди, Чууана сыртында садакъ атарбыз. Итил боинунда боза тартарбыз. Не судите строго, что услышала, то и написала


всезнайка: (С)хуртук элден чыгъыб барабыз, Нарт Ёрюзмек а аллыбыздады. Аны джюреги къаныбыздады, Аны ёхтемлиги барыбыздады. Къарлы таулагъа биз терк джетербиз. Доммаила къырыб биз келтирликбиз, Уллу къобандан биз терк ётербиз. Къара Ногъайда чариш этербиз, Нарт атла джерни титиретелле. Джулдузлу кёкге учуб джетелле. Сарыуек сууну бойнун сакълаиды. Нарт эллериме тамчы таммайды, Къуугъун къазауат ма деу боллукъду, Суу ызла саулай къандан толлукъду. Нарт садакълары кюбе тешелле. Нарт сылпынллары гелеу кеселле, Нарт къалаларыбыз ёхтем туралла. Нарт эллилени джаудан сакълайла Доммай уунда солуу болмаиды. Доммай уунда атынг тоймаиды. Къолан туякъгъа джерчи Дамаиды, Къолан туягъы джерге батмаиды. Гемуда атланса джер титиреиди. Минги Тауундан бузла тюшеди, Чууана сыртында садакъ атарбыз. Итил боинунда боза тартарбыз. Так как не могу делать правку в предыдущем варианте пишу по новому с исправлениями А перевод какой нужен-смысловой или подстрочный?

Аджарский: всезнайка Сау бол! Благодарю! Перевод нужен смысловой, поверхностный. И хорошо бы разобраться со значением "ь" и "ъ". Так сказать в общих чертах объясните какова фонетическая функция этих знаков, чтобы я смог грамотно озвучивать слова где они присутствуют. Бёрюкъан это правда? Отарлани от сванов произошел? А как на счет фамилии Билан (Билани?)? Например другой известный певец Дима Билан (только не народный а поп-звезда) а он по происхождению балкарец?

Бёрюкъан: всезнайка пишет: Выкладываю слова песни (пока карачаевский вариант) Аха! Особенно, "чариш" и "сарыуек" точно по-карачаевски! Это балкарский вариант этих слов. По-нашему будет "чарс" и "сарыубек". всезнайка пишет: Так как не могу делать правку в предыдущем варианте пишу по новому с исправлениями А перевод какой нужен-смысловой или подстрочный? А я подожду, пока ты сделаешь перевод, чтобы потом тебя покритиковать! Что-то в последнее время мне начало нравиться издеваться над окружающими! Аджарский пишет: И хорошо бы разобраться со значением "ь" и "ъ". Так сказать в общих чертах объясните какова фонетическая функция этих знаков, чтобы я смог грамотно озвучивать слова где они присутствуют. Отдельно эти знаки не употребляются. Они присутствуют только в звуках "къ" и "гъ". "Къ" аналогично грузинскому звуку в слове "бакъакъи", а "гъ" похоже на грузинское "гъ" в слове "гъвино". Есть еще специфические звуки. Это "нг", который представляет собой звук, аналогичный английскому "ng" в словах: thing, long, bring и других. Звук "дж", аналогичный грузинскому "дж" в приветствии "гамарджоба", или имени автора романа "Дата Туташхия" - князя Чабуа Амиреджиби. Звуки "ё" и "ю" аналогичны соответственно немецким "ö" и "ü". Аджарский пишет: Бёрюкъан это правда? Отарлани от сванов произошел? Правда, только форма Отарланы употребляется только вместе с именем, поскольку обозначает непосредственно человека как представителя рода. Кстати, внешнее сходство со сванским окончанием "-ани" здесь опять-таки случайно, или основано лишь на древней ностратической общности грамматических форм. У нас это тюркская форма. А сама фамилия отдельно от имени у нас звучит как Отарлары (по-русски - Отаровы). Отарлары (Отаровы) происходят от сванского князя Отара Дадешкелиани, который женившись на балкарке, остался в Баксанском ущелье жить. Аджарский пишет: А как на счет фамилии Билан (Билани?)? Например другой известный певец Дима Билан (только не народный а поп-звезда) а он по происхождению балкарец? Насчет "балкарского происхождения" Билана, это какая-то неудачная шутка, которую я сам вычитал по-моему в Википедии. Нет, Билан ни к карачаевцам, ни к балкарцам никакого отношения не имеет. Он - русский!

Аджарский: Бёрюкъан пишет: Отдельно эти знаки не употребляются. Они присутствуют только в звуках "къ" и "гъ". "Къ" аналогично грузинскому звуку в слове "бакъакъи", а "гъ" похоже на грузинское "гъ" в слове "гъвино". Есть еще специфические звуки. Это "нг", который представляет собой звук, аналогичный английскому "ng" в словах: thing, long, bring и других. Звук "дж", аналогичный грузинскому "дж" в приветствии "гамарджоба", или имени автора романа "Дата Туташхия" - князя Чабуа Амиреджиби. Звуки "ё" и "ю" аналогичны соответственно немецким "ö" и "ü". Всё, почти полностью разобрался, спасибо! Кроме двух моментов. Вот "я". Она также звучит как и в русском или как у осетин "ае"? И буква "ў". Она идентична "ю"? Бёрюкъан пишет: Правда, только форма Отарланы употребляется только вместе с именем, поскольку обозначает непосредственно человека как представителя рода. Кстати, внешнее сходство со сванским окончанием "-ани" здесь опять-таки случайно, или основано лишь на древней ностратической общности грамматических форм. У нас это тюркская форма. А сама фамилия отдельно от имени у нас звучит как Отарлары (по-русски - Отаровы). Отарлары (Отаровы) происходят от сванского князя Отара Дадешкелиани, который женившись на балкарке, остался в Баксанском ущелье жить. В карачаевском языке фамилии склоняются? Например как сказать - "Я Крымшамхалов", или "Я Отаров" - ? Бёрюкъан пишет: Насчет "балкарского происхождения" Билана, это какая-то неудачная шутка, которую я сам вычитал по-моему в Википедии. Нет, Билан ни к карачаевцам, ни к балкарцам никакого отношения не имеет. Он - русский! У нас одинаковые источники! И я на Википедии это прочел и все это время думал что Дима Билан этнический балкарец. Друзья! Что на счет песни? Какая версия приемлема - балкарская или карачаевская или нет существенной разницы? Я уже буду учить последний вариант предоставленный Всезнайкой

всезнайка: Бёрюкъан пишет: А я подожду, пока ты сделаешь перевод, чтобы потом тебя покритиковать! Что-то в последнее время мне начало нравиться издеваться над окружающими! Боюсь тебя разочароывать. а я подожду пока ты переведешь. Я привыкла переводить с арабского и английского.А эту возможность предоставлю тебе

Abrek: Аджарский пишет: Вот "я". Она также звучит как и в русском или как у осетин "ае"? И буква "ў". Она идентична "ю"? я - аналогична русскому ў - аналогична английскому w (what, when, where)

Бёрюкъан: Аджарский пишет: Всё, почти полностью разобрался, спасибо! Кроме двух моментов. Вот "я". Она также звучит как и в русском или как у осетин "ае"? Нет, у нас нет звука, аналогичного осетинскому "ае" или ногайскому "аь". У нас пишет "я" для простоты. Но обозначает он всего лишь дифтонг "йа", как в русском. Есть одна проблема и с буквой "ю", которая помимо обозначения нашего особого звука "ю", еще и обозначает на письме, как и в русской орфографии, дифтонг "йу". Сделано, видимо, это было для удобства. Но, наоборот, создало сложности. В конкретных словах могу дать пояснения, что в том или ином случае обозначает буква "ю" - звук "ю" или дифтонг "йу". Аджарский пишет: И буква "ў". Она идентична "ю"? Буква "ў", которая просто на письме обозначается чаще всего как обыкновенная "у" является согласным (или полугласным) звуком, аналогичным английскому "w" или белорусскому "ў". Но на письме этот звук у нас пишется просто как "у", как я уже сказал. Здесь в этой связи также могут быть сложности про прочтении текста. Так, если "у" идет после гласного, то имеется в виду "ў", а если - после согласного, то - обыкновенная "у". Если идут два или более "у" друг за другом, то они по тому же принципу чередуются: после гласного - "ў", а после согласного - "у", а затем соответственно после "ў" идет "у", а после "у" идет "ў". Например, такое слово как "таулу" (горец) в транскрипции будет выглядеть как "таўлу", "джууаргъа" (мыть, стирать) в транскрипции будет: "джуўаргъа", а "джууунургъа" (купаться) - "джуўунургъа", "тууар" (крупный рогатый скот) - "туўар", "тырнау" (борона) - "тырнаў"; "уу" (охота) - "уў", "уучу" (охотник) - "уўчу", а в форме "ууу" (его охота) - "уўу"; есть еще такой глагол как "ууаргъа" (измельчать в ладонях), который в транскрипции будет - "уўаргъа", а его форма в значении просто "измельчение" будет - "уууу" (в транскрипции - "уўуў"), а например, его форма в значении "измельчение (кем-либо) (чего-либо)" будет в форме "ууууу" (в транскрипции - "уўуўу"). Аджарский пишет: В карачаевском языке фамилии склоняются? Например как сказать - "Я Крымшамхалов", или "Я Отаров" - ? Да, склоняются. "Я - Крымшамхалов" и "я - Отаров" будут звучать как "мен Крымшаухалладанма" и "мен Отарладанма". Сами фамилии в форме, аналогичной русским "Крымшамхалов" и "Отаров" будут звучать в форме: "Крымшаухаллары" и "Отарлары". "Ты - Крымшамхалов" и "ты - Отаров": "Сен Крымшаухалладанса" и "сен Отарладанса". Он (она) Крымшамхалов (Отаров): ол Крымшаухалладанды (Отарладанды). Мы - Крымшамхаловы и Отаровы: биз Кърымшаухалладанбыз (Отарладанбыз). Вы - Крымшамхаловы (Отаровы): сиз Крымшаухалладансыз (Отарладансыз). Они Крымшамхаловы (Отаровы): ала Крымшаухалладандыла (Отарладандыла). Если фамилия употребляется с именем, то будет Крымшаухалланы Ислам или Отарланы Омар. В отношении женщин употребляется такая же форма, например, Крымшаухалланы Фатима или Отарланы Мадина. Но существует и мужская форма фамилий, которая может употребляться и без имени: Крымшаухал улу Ислам или Отар улу Омар, которые можно просто употреблять как "Крымшаухал улу" или "Отар улу". Аджарский пишет: У нас одинаковые источники! И я на Википедии это прочел и все это время думал что Дима Билан этнический балкарец. Да, я, когда открыл в Википедии слово "балкарцы" обнаружил там эту глупость про Билана. Аджарский пишет: Друзья! Что на счет песни? Какая версия приемлема - балкарская или карачаевская или нет существенной разницы? Я уже буду учить последний вариант предоставленный Всезнайкой Вариант один - что балкарский, что карачаевский, за исключением двух слов - сарыуек (дракон, крокодил) (у балкарцев) и сарыубек (то же) (у карачаевцев), и "чариш" (скачки) (у балкарцев) и "чарс" (то же) (у карачаевцев). Остальное все одинаково. Единственно, наш звук "дж" у балкарцев чаще всего заменяется звуком "ж". Но поскольку эту песню исполнял балкарец из Баксанского ущелья Омар Отаров, у которого тоже джокающий, то и в этом разницы почти нет. Единственно, балкарский язык несолько более мягкий, чем карачаевский, поэтому возможны здесь небольшие фонетические различия. А "Учкекен" - это карачаевский ансамбль, и они должны петь в карачаевской форме, если не перепели просто вариант песни, спетый Отаровым. всезнайка пишет: Боюсь тебя разочароывать. а я подожду пока ты переведешь. ОК! Только я тебя попрошу получше прислушаться к строчке, приведенной тобой как "Къолан туякъгъа джерчи да маиды" и "Къолан туякъгъа джерчи даммаиды". Мне кажется, что там что-то другое должно быть. всезнайка пишет: Я привыкла переводить с арабского и английского.А эту возможность предоставлю тебе Ух ты! Куда уж нам до Вас! В-общем, привожу перевод, Аджарский! Я перевел тот текст, который был приведен всезнайкой. За исключением одной строчки: «Къолан туякъгъа джерчи да маиды», который, судя по всему, был плохо расслышан, остальное, судя по всему, должно быть приведено правильно. А, единственно еще в строчке: «Нарт сымпыллары гелеу кеселле» следует исправить слово «сымпыллары» на «сырпынлары» (в переводе - мечи). Мы вышли из селения Схуртуковых. (Схуртуковы - нартский (богатырский) род). А нарт Ёрюзмек нас возглавляет. (нарт Ёрюзмек – богатырь, один из главных героев карачаево-балкарского нартского эпоса, возглавлявший нартский род Схуртуковых). Его сердце у нас в крови, Его храбрость у всех нас. Мы быстро достигнем снежных гор. Убьем зубров, и принесем их. Быстро перейдем через большую реку. Устроим скачки в Кара Ногае. (Къара Ногъай – ногайская степь севера Дагестана) Земля дрожит от (стука копыт) нартских лошадей. До звездного неба долетают. Дракон ждет на берегу реки. (Сарыубек – дракон, ныне так называют крокодила). Не падает даже капли (дождя) в нартских селениях, Тревога! Война вот-вот начнется, (а во втором варианте приведено в смысле: «Тревога! Вот начнется бой, который будет велик!» («Къуугъун къазауат ма деу боллукъду») – не знаю, какой из вариантов верен, т.к. не могу сейчас услышать песню). Речные долины полностью покроются кровью. Нартские стрелы пробивают кольчуги, Нартские мечи косят траву, Нартские крепости гордо стоят, Охраняют жителей нартских сел от врага. При охоте на зубров нет передышки. При охоте на зубров конь не насыщается (едой). ???Для пестрого копыта и земледелец является маслом??? (Здесь я сильно сомневаюсь в приведенном тексте: «Къолан туякъгъа джерчи да маиды», поэтому надо бы услышать, как там в песне поется). Его пестрое копыто не вязнет в земле. Когда Гемуда (конь нарта Къарашауая – тоже одного из главных героев карачаево-балкарского нартского эпоса) шагает – земля дрожит (под его ногами), Осыпаются льды с горы Минги-Тау (Эльбрус). Мы на плато Чуана (место возле Карачаевска) выстрелим из луков. Выпьем бузы (слабоалкогольный напиток из зерна) на берегу Итиля (Волги). Если услышу оригинал песни, изложу ее с изменениями.

всезнайка: Бёрюкъан Мындан ары къаиры зынгырдатырыкъса. къаиры дынгырдатырыкъса(с) Сени ма былай аламат перевод этеринги билиб. къоигъанем сеннге.Машаллах

адебли: Бёрюкъан пишет: я попрошу получше прислушаться к строчке, приведенной как "Къолан туякъгъа джерчи да маиды" и "Къолан туякъгъа джерчи даммаиды". Да, там действительно говорится не много по-другому. Вместо "Къолан туякъгъа джерчи да маиды" там говорится "Ол ат туякъгъа джер чыдамайды"(т.е. Земля не выдерживает копыто этого коня), и далее идет не "Къолан туягъы джерге батмайды", а "Ол ат туягъы джерге батмайды"(т.е. Копыто этого коня в земле не вязнет). И в следующей строке нам становится ясно что это за конь-Гемуда. У меня ещё одно замечание. Думаю строку "Аны ёхтемлиги барыбыздады" более точно будет перевести как "Его ГОРДОСТЬ во всех нас".

Аджарский: Огромное спасибо Бёрюкъан, Абрек, Всезнайка! Наконец я полностью разобрался. Сейчас еще раз пропустил песню, внимательно различая слова певца, одновременно читая текст и все сходилось как вы мне и дали: схуртук элден чыгъыб барабыз нарт ёрюзмек а аллыбыздады аны джюреги къаныбыздады аны ёхтемлиги барыбыздады къарлы тавлагъа биз терк джетербиз доммаила къырыб биз келтирликбиз уллу къобандан биз терк ётербиз къара ногъайда чариш этербиз нарт атла джерни титиретелле джулдузлу кёкге учуб джетелле сарыуек сувну бойнун сакълаиды нарт эллериме тамчы таммайды къувгъун къазават ма дев боллукъду сув ызла савлай къандан толлукъду нарт садакълары кюбе тешелле нарт сылпынллары гелев кеселле нарт къалаларыбыз ёхтем туралла нарт эллилени джавдан сакълайла доммай уунда солув болмаиды доммай уунда атынг тоймаиды къолан туякъгъа джерчи дамаиды къолан туягъы джерге батмаиды гемуда атланса джер титиреиди минги тавундан бузла тюшеди чувана сыртында садакъ атарбыз итил боинунда боза тартарбыз ой-ра уо-ри-ра уой!

Аджарский: адебли мне почему-то отчетливо слышно "къолан"

HIGHLANDER: Бёрюкъан джазады: Быстро перейдем через большую реку. Уллу Къобандан биз терк ётербиз Всё-таки в песне имеется ввиду - "Переправимся быстро через Большую Кубань", а не просто реку. Поскольку песню исполняет балкарец, а на балкарском "къобан" не означает "река", как у карачаевцев. Бёрюкъан джазады: Дракон ждет на берегу реки. Не падает даже капли (дождя) в нартских селениях Судя по контексту, дракон здесь не ждёт у реки, а стережёт реку (от нартов).

Бёрюкъан: всезнайка пишет: Бёрюкъан Мындан ары къаиры зынгырдатырыкъса. къаиры дынгырдатырыкъса(с) Сени ма былай аламат перевод этеринги билиб. къоигъанем сеннге.Машаллах Сау бол, всезнайка! адебли пишет: Да, там действительно говорится не много по-другому. Вместо "Къолан туякъгъа джерчи да маиды" там говорится "Ол ат туякъгъа джер чыдамайды"(т.е. Земля не выдерживает копыто этого коня), и далее идет не "Къолан туягъы джерге батмайды", а "Ол ат туягъы джерге батмайды"(т.е. Копыто этого коня в земле не вязнет). И в следующей строке нам становится ясно что это за конь-Гемуда. Вот! Так и должно быть! Ты же понимаешь, что у меня не было возможности услышать песню, и мне приходилось руководствоваться текстом, который был выше. Я пытался выведать - как же должно быть в этой строчке, а оказалось все так легко! Все отлично сходится: "джер чыдамайды". Так значит, там было "ол ат туякъгъа", а не "къолан туякъгъа"? адебли пишет: У меня ещё одно замечание. Думаю строку "Аны ёхтемлиги барыбыздады" более точно будет перевести как "Его ГОРДОСТЬ во всех нас". Да-да! Ты прав! Я, честно признаться, не задумываясь написал "храбрость" имея в виду "гордость" "Ёхтемлик", конечно же, будет "гордость", а не "храбрость". Отлично! После этих корректив, я тоже сделаю, наверное, коррективы в перевод и карачаево-балкарский текст, если всезнайка не будет возражать! Но до этого, еще попрошу дать разъяснения: как там было в песне в первой строке: "Схуртук элден чыгъыб барабыз" или "Схуртук элинден чыгъыб барабыз". Понятно, что по-нашему можно и так, и так. Но по размеру строфы, мне кажется, должно быть "элинден", а не "элден" как написано в тексте. Как в песне звучит? И еще поясни, как там точно было в песне: "Къуугъун! Къазауат ма деу боллукъду" или "Къуугъун! Къазауат ма терк боллукъду"? В тексте были оба варианта. Адебли, пожалуйста, послушай песню еще раз и дай мне эти разъяснения, а то наш Аджарский брат, судя по всему, уже начал учить неправильный вариант! Аджарский пишет: Огромное спасибо Бёрюкъан, Абрек, Всезнайка! Наконец я полностью разобрался. Сейчас еще раз пропустил песню, внимательно различая слова певца, одновременно читая текст и все сходилось как вы мне и дали: Не спеши! У тебя там есть ошибочные строки, которые мы постепенно исправляем.

Аджарский: Бёрюкъан иги къарнашларым, мен сакъларгъа, сиз этерге!

Бёрюкъан: Аджарский пишет: адебли мне почему-то отчетливо слышно "къолан" Действительно, пацаны, разберитесь, пожалуйста, как там в песне звучит? HIGHLANDER пишет: Уллу Къобандан биз терк ётербиз Всё-таки в песне имеется ввиду - "Переправимся быстро через Большую Кубань", а не просто реку. Поскольку песню исполняет балкарец, а на балкарском "къобан" не означает "река", как у карачаевцев. Думаю, что нет, поскольку в этом случае было бы написано просто "къобандан", без добавления "уллу", ведь если речь идет о Кубани, то не может же быть двух разных "кубаней" - большой и малой?! А значит, речь идет о крупной реке. Да и, надо заметить, что для того, чтобы попасть в Къара Ногъай, Кубань пересекать особо не нужно, так как, наоборот, нужно идти на восток - в степи Северного Дагестана. А то, что песню исполняет балкарец Омар Отаров, совершенно не означает, что авторами песни были балкарцы. Как раз, упоминание слова "къобан" или даже гидронима "Къобан" уже может свидетельствовать о том, что эта песня, вероятней всего, была написана в Карачае. Об этом, как мне кажется, может свидетельствовать и топоним Чууана, который также фигурирует в тексте песни. У нас ведь есть даже поговорка: "Джыр Къарачайда этилед да, Басханда джырланад, эмда Малкъарда эшитилед". HIGHLANDER пишет: Судя по контексту, дракон здесь не ждёт у реки, а стережёт реку (от нартов). Да, согласен!

HIGHLANDER: Бёрюкъан джазады: Думаю, что нет, поскольку в этом случае было бы написано просто "къобандан", без добавления "уллу", ведь если речь идет о Кубани, то не может же быть двух разных "кубаней" - большой и малой?! Если в песне говорится "Уллу Къобан", то вовсе необязательно, что непременно должно быть и "Гитче Къобан". "Уллу" здесь может выполнять не сравнительную, а возвеличивающую функцию, например, как в "Уллу Аллахым", "Уллу Басхан" или как тот же "уллу къазауат" в этой же песне и т.д. Бёрюкъан джазады: Да и, надо заметить, что для того, чтобы попасть в Къара Ногъай, Кубань пересекать особо не нужно, так как, наоборот, нужно идти на восток - в степи Северного Дагестана. Я тоже обратил на это внимание, но, тем не менее, вовсе не факт, что нарты двигались строго по направлению севера Дагестана. Бёрюкъан джазады: А то, что песню исполняет балкарец Омар Отаров, совершенно не означает, что авторами песни были балкарцы. Как раз, упоминание слова "къобан" или даже гидронима "Къобан" уже может свидетельствовать о том, что эта песня, вероятней всего, была написана в Карачае. Об этом, как мне кажется, может свидетельствовать и топоним Чууана, который также фигурирует в тексте песни. В более полной версии песни, исполняемой Алимом Газаевым, есть строки: Элия къанаты башыбыздады Нарт жолубузну ол жарытады Элия болсун бизге жол берлик Къара Къаргъа уа - бизге кюч берлик Божество Элия было только у балкарцев или у карачаевцев тоже?

Бёрюкъан: HIGHLANDER пишет: Если в песне говорится "Уллу Къобан", то вовсе необязательно, что непременно должно быть и "Гитче Къобан". "Уллу" здесь может выполнять не сравнительную, а возвеличивающую функцию, например, как в "Уллу Аллахым", "Уллу Басхан" или как тот же "уллу къазауат" в этой же песне и т.д. Вообще, Кубань у нас далеко не полноводна, как известно, чтобы ее так называть. Другое дело, что раньше все могло быть несколько иначе, т.к. сейчас ледников уже осталось не так много, как известно. HIGHLANDER пишет: Я тоже обратил на это внимание, но, тем не менее, вовсе не факт, что нарты двигались строго по направлению севера Дагестана. Но ведь Къара Ногъай находится именно там. А раньше - еще севернее, насколько мне известно. Правда, проблема в том, что та самая "большая река" получается - река Кума, которая тоже своей величиной не особо выделяется, признаться. Но зато по пути в Къара Ногъай именно Куму и нужно пересечь. HIGHLANDER пишет: В более полной версии песни, исполняемой Алимом Газаевым, есть строки: Элия къанаты башыбыздады Нарт жолубузну ол жарытады Элия болсун бизге жол берлик Къара Къаргъа уа - бизге кюч берлик Божество Элия было только у балкарцев или у карачаевцев тоже? Насколько мне известно, у нас тоже было нечто подобное. Но я, как часто люблю повторять, не являюсь большим специалистом в фольклоре. Это к Каракетову Мурату! А в отношении песни, хочу заметить, что часто в песни добавляли отдельные фрагменты и куплеты. И, скажем, балкарцы тоже могли добавить свои куплеты в карачаевские песни, как и наоборот.

Аджарский: Еще раз благодарю всех Остановился на варианте Всезнайки

всезнайка: Аджарский Аджарский пишет: Еще раз благодарю всех Остановился на варианте Всезнайки Не стоит благодарности, обращайтесь Рады будем Вам помочь.Умничать-ник обязывает

Бёрюкъан: Аджарский пишет: Еще раз благодарю всех Остановился на варианте Всезнайки Тогда запиши себе уточненный вариант Всезнайки, как нам здесь на форуме удалось выяснить. Схуртук элинден чыгъыб барабыз, Нарт Ёрюзмек а аллыбыздады. Аны джюреги къаныбыздады, Аны ёхтемлиги барыбыздады. Къарлы таўлагъа биз терк джетербиз. Доммайла къырыб биз келтирирбиз, Уллу къобандан биз терк ётербиз, Къара Ногъайда чариш этербиз. Нарт атла джерни титиретелле. Джулдузлу кёкге учуб джетелле. Сарыўбек суўну бойнун сакълайды, Нарт эллериме тамчы таммайды. Къуўгъун къазаўат ма терк боллукъду, Суў ызла саўлай къандан толлукъду. Нарт садакълары кюбе тешелле. Нарт сырпынлары гелеў кеселле, Нарт къалаларыбыз ёхтем туралла. Нарт эллилени джаўдан сакълайла Доммай уўунда солуў болмайды. Доммай уўунда атынг тоймайды. Къолан туякъгъа джер чыдамайды, Къолан туягъы джерге батмайды. Гемуда атласа джер титирейди. Минги Таўундан бузла тюшеди, Чуўана сыртында садакъ атарбыз. Итил бойнунда боза тартарбыз.

Огъары Учкулан : у меня, как пропустившему часть беседы, следующие вопросы))) 1. разве песня написанна не в 1981 г.? 2. Сухртук эль, это "что такое", точнее "где"?))) 3. Как нарты могли идти на "къазууат"?))

HIGHLANDER: Бёрюкъан джазады: Схуртук элинден Все-таки там элден. Огъары Учкулан джазады: 1. разве песня написанна не в 1981 г.? Ты, наверное, путаешь с песней "Алан халкъы", также исполненной О.Отаровым. Её записали в 80-х. И не "написали", а записали из уст одного балкарского старика. Разные вещи. Огъары Учкулан джазады: 2. Сухртук эль, это "что такое", точнее "где"?))) Схуртук - это селение нартов в Баксанском ущелье. Огъары Учкулан джазады: 3. Как нарты могли идти на "къазууат"?)) Тебя смутило арабское происхождение слова? Оно могло наложиться на песню после принятия Ислама.

Бёрюкъан: Огъары Учкулан пишет: 1. разве песня написанна не в 1981 г.? Без понятия, когда она написана. Но, судя по всему, она была написана намного раньше. Об этом свидетельствуют некоторые речевые обороты, а также отсутствие четкой сюжетной линии, так характерное для древних произведений. Уверен, что если бы песня была написана в наше время (а 1981 год - это наше время), то там был бы очень четкий сюжет, и "мечи не траву секли бы", как написано в тексте, а "секли бы вражеские головы", да и "охота на зубров" вносит некую несуразицу в текст. Да и упоминание коня нарта Къарашауая под именем Гемуда, тоже не очень как бы в "масть", поскольку сын Алаугана (из рода Аликлери) Къарашауай (о котором в песне не упоминается) вряд ли мог участвовать в походе вместе с Схуртуковыми. Есть еще масса моментов, которые позволяют сделать вывод, что произведение это отнюдь не новое. Огъары Учкулан пишет: 2. Сухртук эль, это "что такое", точнее "где"?))) Схуртук эл - это селение (вернее даже сказать - родовая община) одного из основных нартских родов Схуртуклары. Членом этого рода был и Ёрюзмек. О месторасположении этого селения можно говорить всякое, но гарантированно никто не ответит сейчас на данный вопрос, как и вообще о том, мог ли существовать вообще такой род. Ведь нартский эпос - это мифология. И далеко не всегда у мифических героев имелись реальные прототипы. Огъары Учкулан пишет: 3. Как нарты могли идти на "къазууат"?)) Ну, положим, наличие арабизмов для исторических песен - это скорее правило, чем исключение. Они имеют свойство накладываться на существующий текст достаточно стабильно. Ведь надо учитывать, что в текст всегда почти каждым исполнителем вносились небольшие изменения, которые казались исполнителям обоснованными. Так постепенно и слово "къазауат" появилось в тексте. HIGHLANDER пишет: Все-таки там элден. Когда я обращался с вопросом: "Как было в оригинале?", почему-то мне никто не ответил. Тогда я был вынужден написать так, как считаю более подходящим под стихотворный размер. Но, тем не менее, это не суть важно. HIGHLANDER пишет: Ты, наверное, путаешь с песней "Алан халкъы", также исполненной О.Отаровым. Её записали в 80-х. И не "написали", а записали из уст одного балкарского старика. Разные вещи. Мне вот интересно - насколько она (песня "Алан халкъы") исторична - эта песня? Побольше бы информации (реальной информации) о ней. Если это фальшивка - то про нее и упоминать не стоит. А если эта песня реальная историческая - то это очень серьезно.

Огъары Учкулан : HIGHLANDER джазады: Ты, наверное, путаешь с песней "Алан халкъы", также исполненной О.Отаровым. Её записали в 80-х. И не "написали", а записали из уст одного балкарского старика. Разные вещи Бёрюкъан джазады: Без понятия, когда она написана. Но, судя по всему, она была написана намного раньше. Об этом свидетельствуют некоторые речевые обороты, а также отсутствие четкой сюжетной линии, так характерное для древних произведений. Уверен, что если бы песня была написана в наше время (а 1981 год - это наше время), то там был бы очень четкий сюжет, и "мечи не траву секли бы", как написано в тексте, а "секли бы вражеские головы", да и "охота на зубров" вносит некую несуразицу в текст. Да и упоминание коня нарта Къарашауая под именем Гемуда, тоже не очень как бы в "масть", поскольку сын Алаугана (из рода Аликлери) Къарашауай (о котором в песне не упоминается) вряд ли мог участвовать в походе вместе с Схуртуковыми. Есть еще масса моментов, которые позволяют сделать вывод, что произведение это отнюдь не новое. просто, мне казалось, что я видел, на Эльбе, эту песню, и как вроде, там был автор, то ли Лайпанов, то ли Узденов... и год, 1981... и мне всегда казалось, что это песня "наших дней... аджаштырама да болур... просто, как то всегда, эта мысль была. остальное, понятно...

фолькс: Вашу дивизию ,Казауат - каза- по КБ -наказание, ГАЗАБун- по арабский то же самое от сюда и Русское ,наказать, из одного нотратического тюркско -семитского корня ,прямой смысл - изолировать,а как и чего - в контексте ,каза - нейтрализовать + ууат- разбить эээ х вы знхари.

polkan_rus: Всем хорошего дня! Работаю сейчас над документальный фильмом по нартскому эпосу. Как раз сейчас -над песней группы Ийнар, именно этой песни. Вот ссылка, если кому интересно. https://www.youtube.com/watch?v=75tgVVCWcQE Очень полезный для меня пост, спасибо всем авторам огромное! Я практически все понял. Но вопрос: Смог ли в итоге кто-то сделать окончательный правильный перевод? Ойра, орира, ой. Уллу Къобандан биз терк ётербиз, Орира, орира, ой. Къара Ногъайда чариш этербиз, Орира, орира, ой. Нарт атла джерни титиретелле, Ойра, орира, ой. Джулдузлу кёкге учуб джетелле, Ойра, орира, ой. Элия къанаты башыбыздады, Ойра, орира, ой. Нарт джолубузну ол джарытады, Ойра, орира, ой. Сарыубек сууну бойнун сакълайды, Ойра, орира, ой. Нарт эллерине тамчы таммайды, Ойра, орира, ой. Къуугъун къазауат ма деу боллукъду, Ойра, орира, ой. Суу ызлары уа къандан толлукъду, Ойра, орира, ой. Нарт садакълары кюбе тешелле, Ойра, орира, ой. Нарт сырпынлары гелеу кеселле, Ойра, орира, ой... Къолан туякъгъа джер чыдамайды, Ойра, орира, ой. Къолан туягъы джерге батмайды, Ойра, орира, ой. Гемуда атланса, таула титирейле, Ойра, орира, ой. Минги таудан бузла тюшелле, Ойра, орира, ой. Чууана сыртында садакъ атарбыз, Ойра, орира, ой. Итил бойнунда боза тартырбыз, Ойра, орира, ой. Схуртук элден чыгъыб барабыз, Ойра, орира, ой. Нарт Ёрюзмек да аллыбыздады, Ойра, орира, ой. https://lyricstranslate.com Этот же текст в транслите. Sxurtuk elden čyǧyb barabyz, Ojra, orira, oj. Nart Örüzmek da allybyzdady, Ojra, orira, oj. Any džüregi - qanybyzdady, Ojra, orira, oj. Any öxtemligi - barybyzdady, Ojra, orira, oj. Ullu Qobandan biz terk öterbiz, Orira, orira, oj. Qara Noǧajda čariš eterbiz, Orira, orira, oj. Nart atla džerni titiretelle, Ojra, orira, oj. Džulduzlu kökge učub džetelle, Ojra, orira, oj. Elija qanaty bašybyzdady, Ojra, orira, oj. Nart džolubuznu ol džarytady, Ojra, orira, oj. Sarybek suwnu bojnun saqlajdy, Ojra, orira, oj. Nart ellerine tamčy tammajdy, Ojra, orira, oj. Quwǧun qazawat ma dew bolluqdu, Ojra, orira, oj. Suw yzlary wa qandan tolluqdu, Ojra, orira, oj. Nart sadaqlary kübe tešelle, Ojra, orira, oj. Nart syrpynlary gelew keselle, Ojra, orira, oj... Qolan tujaqǧa džer čydamajdy, Ojra, orira, oj. Qolan tujaǧy džerge batmajdy, Ojra, orira, oj. Gemuda atlansa, tawla titirejle, Ojra, orira, oj. Mingi tawdan buzla tüšelle, Ojra, orira, oj. Čuwana syrtynda sadaq atarbyz, Ojra, orira, oj. Itil bojnunda boza tartyrbyz, Ojra, orira, oj. Sxurtuk elden čyǧyb barabyz, Ojra, orira, oj. Nart Örüzmek de allybyzdady, Ojra, orira, oj. https://lyricstranslate.com

polkan_rus: Прошу прощения, я кажется в прошлом посте ошибочно вставил не тот текст, не то, что в клипе поется. Никогда не имел дело с балкарским языком, еще раз прошу прощения за ошибку. Так что уточняю - основная задача для меня - сделать русские титры для именно обсуждаемого вами текста, который, как мне кажется, совпадает с нужным мне клипом https://www.youtube.com/watch?v=75tgVVCWcQE

polkan_rus: https://www.youtube.com/watch?v=4ZoW4PqN90E Сказани е о нарте Бадыноко. Нужен перевод буквально первых пары предложений, законченных. 2-3 такта.

polkan_rus: https://www.youtube.com/watch?v=4ZoW4PqN90E 1-2 фразы в самом начале



полная версия страницы